Lista de Finalistas al I Festival CLARO de la Cancion Peruana I list of finalists at the Festival of Song Peruvian CLARO
Semanatranca.com les muestra la lista de finalistas a esta gran premiacion a la iniciativa y talento de nuestros compatriotas Semanatranca.com shows them the list of finalists for this great award to the initiative and talent of our compatriots
Los premios en cada categoría serán de US$ 2,500 al compositor y US$ 2,500 al intérprete. The prizes in each category will be U.S. $ 2500 to $ 2500 a composer and the performer. El Gran Premio Claro a la Música será de US$ 10,000. The Grand Prix course, the music will be U.S. $ 10,000. Adicionalmente, se entregarán 2 reconocimientos especiales uno a la innovación de Nokia y otro a la trayectoria de El Comercio. In addition, special awards will be handed a 2 to innovation from Nokia and another to the trajectory of Commerce.
PIERO MONTALDO – EL CHALÁN (Criollo) PIERO MONTALDO - EL CHAL (Creole)
Piero Montaldo estudió Ciencias de la Comunicación, y es durante este periodo universitario que empieza, con unos amigos, a tomarse en serio lo de la música. Piero Montaldo studied Communication Sciences and the university is during this period that begins with some friends to take seriously what the music. En este rubro es autodidacta, y prefiere el folklore latinoamericano, la trova y la música urbana. This item is self-taught, and prefers the Latin American folklore, the songs and urban music. Ha tocado con Kiki Escobar, Daniel F., Rafo Ráez, y en Cuba con el cubano Frank Delgado durante un Encuentro de Trovadores. He has played with Kiki Escobar, Daniel F., Rafo Ráez, and in Cuba with the Cuban Frank Delgado during a meeting of the Minstrels. ¿Su sueño? His dream? Además de ganar el I Festival Claro, Piero quisiera hacer un concierto en Cuba, grabarlo y editar un disco. In addition to winning the Festival Of course I, Piero would like to make a concert in Cuba, edit and burn a disc.
MANUEL ALFREDO AGUIRRE ZAPATA – EL ENCANTO DE MI VALS (Criollo) ALFREDO MANUEL ZAPATA AGUIRRE - THE CHARM OF MY VALS (Creole)
Manuel Alfredo tiene un largo y brillante camino recorrido por la música peruana, junto a sus hermanos, todos llamados Manuel A…, por lo cual usan su segundo nombre. Manuel Alfredo has a long and bright path traveled by the Peruvian music, along with his brothers, all called Manuel A ..., so use your middle name. Alfredo también es notable como artista plástico: el arte es su forma de vida. Alfredo is also notable as a visual artist: art is his way of life.
Su primer grupo musical lo formó en el colegio. His first musical group formed in this school. Se llamó Los Brunos y tocaban boleros. It was called The Bruno and played boleros. ¿Pero, quién no recuerda a Los Morunos? But who does not remember to Los Moruno? Alfredo compuso varios de sus mejores temas durante los 15 años que compartió con ellos escenarios haciendo giras por el Perú y el mundo. Alfredo composed several of his best songs during the 15 years that he shared with them doing scenes tours of Peru and the world. Después, con cuatro de sus hermanos Manueles (son 7, pero dice que tres ‘trabajan’), forma Los Hermanos Aguirre, donde él es el compositor de conocidos temas criollos y de música latinoamericana. Then, with four of his brothers Manuel (7 are, but said that three 'working'), so Aguirre Brothers, where he is the composer of known issues Creole and Latin American music.
Alfredo compone de todo, y todo ‘en la cabeza’. Alfredo consists of everything, all 'in the head. " La guitarra y los arreglos vienen después. The guitar and arrangements come later. Así compuso El Encanto de mi Vals, un vals encantador desde el nombre, y nos presenta como intérprete para el Festival a su hija Claudia. So he composed El Encanto my Waltz, a lovely waltz from the name, and gives us as an interpreter for the Festival to his daughter Claudia. “Justicia para Claudia” clama Alfredo con una sonrisa orgullosa. "Justice for Claudia" claims Alfredo with a proud smile. Claudia es talentosa y muy bonita, y estuvo en Avanzada Criolla con Mario Cavagnaro, que fue quien realmente la introdujo en la música criolla. Claudia is talented and very pretty, and was in Creole with Advanced Mario Cavagnaro, who was the one who really introduced into the native music. Fue además animadora del programa Mediodía Criollo. It was also entertainer of the program Noon Creole. Claudia estudia periodismo y para el festival se está preparando bastante: Entre otras cosas, nos dice que se ha puesto a dieta. Claudia is studying journalism and for the festival is preparing enough: Among other things, tells us that it has been on a diet.
NICOLÁS LARREA SARRIA – SI QUERIENDO TE SIGO (Criollo) NICHOLAS LARREA SARRIA - If TE SIGO (Creole)
La carrera de Nicolás comienza con la música brasileña. The race begins with Nicholas Brazilian music. Él es chiclayano, pero con un grupo de loretanos con quienes tocaba música brasileña, fue invitado a Brasil por la Embajada en el Perú. He is chiclayano, but with a group of loretanos with whom he played Brazilian music, was invited by the Brazilian Embassy in Peru. Estuvo un año allí, en 1974, y la música del país vecino no lo dejó más. He was a years there, in 1974, and the music of the neighboring country left him no more. En 1993 graba un disco con Nico y sus Amigos. In 1993 he recorded an album with Nico and his Friends. Actualmente se dedica a la óptica - es Ingeniero Químico - ya la música Choro. Today is dedicated to the optics - is chemical engineer - and Choro music. Pertenece al Clube do Choro, y se presenta en el Jazz Zone de Miraflores. It belongs to the Clube do Choro, and is presented at the Jazz Zone of Miraflores. Es un compositor prolífico, y dice que normalmente le viene primero la música, para la que después crea una letra. It is a prolific composer, said that usually the music comes first, which then creates a letter. En el caso del tema que nos presenta, sin embargo, nos cuenta una anécdota particular: estando en una cena en casa de una amiga, vio que en cada mesa había una notita con un mensaje cotidiano. In the case of the issue before us presents, however, tells a particular story: at a dinner at the home of a friend, he saw that each table had a Post with a daily message. A Nicolás le tocó el mensaje “Si te sigo queriendo”. A Nicolas touched him the message "If you still wanting." La pareja que estaba a su lado le preguntó qué le parecía el mensaje. The couple who was at his side asked him what he saw as the message. Nico respondió que la frase le parecía un poco cursi y que debería ser “si queriendo te sigo”… Y lo que siguió fue esta canción, compuesta en los dos días siguientes. Nico replied that the phrase seemed a bit corny, and that should be "if you still want" ... And what followed was this song, composed in the next two days.
Nicolás presenta a DOMINGO GIRIBALDI como intérprete. Nicholas presents SUNDAY GIRIBALDI as an interpreter. Él tiene 38 años, es artista visual, y canta música criolla desde que tiene uso de voz, siendo su padre su primer y gran maestro. He has 38 years, visual artist, and sing folk music since he has use of voice, with his father and his first grand master. Domingo ha realizado diversas presentaciones y grabaciones con reconocidos artistas peruanos. Sunday has made several presentations and recordings with renowned artists Peruvians.
FORTUNATO CURI SOTOMAYOR – CANTO A LA TIERRA (Andino) FORTUNATO CURI SOTOMAYOR - SONG TO LAND (Andean)
FORTUNATO es ingeniero y es el autor; CONSUELO QUINTO PANTIGOSO es enfermera, es la intérprete, su musa y esposa. FORTUNATO is an engineer and is the author; CONSUELO FIFTH PANTIGOSO is a nurse, is the interpreter, his muse and wife. Crecieron en las alturas de los Andes peruanos - ella nació en Ayacucho y él en Apurimac - y han sido siempre cultores de las costumbres de su tierra. Rose high in the Peruvian Andes - she was born in Ayacucho and Apurimac in him - and have always been farmers of the customs of their land. “Mis padres cantaban en los diferentes acontecimientos costumbristas como la señalización de vacunos y auquénidos, así como en los rituales agrícolas como el sembrío de papa, cereales y gramíneas”, nos dice Consuelo, cuya voz se inspira en los parajes de su tierra y en las labores de pastoreo. "My parents sang in the various events such as customs signs of cattle and auquénidos, as well as in agricultural rituals such as the planting of potatoes, grains and grasses," says Consuelo, whose voice is inspired by the landscapes of his land and the work of grazing.
Fortunato y Consuelo piensan que la contaminación del medioambiente es la gran catástrofe de nuestros días, que la carencia de agua es preocupante, y es por eso que se lanzan a componer e interpretar esta canción, con la esperanza de su difusión “porque es oportuno sensibilizar a la humanidad para tomar conciencia de lo que nos espera, y así luchar contra la contaminación ambiental, no con palabras, sino con acción. Fortunato and Consuelo think that the pollution of the environment is the great catastrophe of our times, that lack of water is worrying, and that is why they are launched to compose and interpret this song, hoping to spread its "because it should sensitize to humanity to be aware of what awaits us, and thus combat environmental pollution, not with words but with action. Mejor aun si el mensaje es difundido en nuestra lengua mater (el quechua)”. Better still if the message is in our language diffused mater (Quechua). " Ellos consideran que un huaynito bien compuesto lleva un mensaje sentido, y se escucha hasta en los mejores salones y en grandes acontecimientos donde “el profesional más renombrado y el empresario más pudiente económicamente, tararean su huaynito, que lo llevamos dentro de nosotros”. They believe that a well-composed huaynito carries a message sense, and is heard even in the best shows and big events where "the most professional and renowned businessman economically more affluent, its huaynito hum, you have inside of us."
Estarán presentes en este gran acontecimiento, el I Festival Claro, como finalistas en la categoría andina. Will be present at this great event, the Festival Of course I, as finalists in the category Andes.
AMÉRICO MORVELI CASTRO – AYDEE (Andino) AMERICA MORVELI CASTRO - AYDEE (Andean)
Américo llega a la final con un tema muy sentido, compuesto para inmortalizar a su fallecida esposa, Aydee. Americo reached the final with a very sense, compost immortalize your deceased wife, Aydee. “Son 28 años de vida intensa con Aydee, puestos en una canción”. "They are 28 years of living with intense Aydee, put on a song." Así define Américo su tema finalista. Americo its well defined theme finalist.
Américo tiene el orgullo de vivir en un barrio, Manuel Scorza, donde todas las calles tienen nombre de escritores. Americo is proud to live in a neighborhood, Manuel Scorza, where all the streets have names of writers. Por eso también le ha compuesto un vals a Manuel Scorza (al barrio y al hombre). That's why he has also composed a waltz to Manuel Scorza (to the neighborhood and men). En 1971 fue ganador del Festival Nacional de Música Cristiana, y en 1974 fue finalista en el Festival Inkari. In 1971 he was winner of the National Festival of Christian Music, and in 1974 was a finalist at the Festival Inkari. Entre 1973 y 1978 tocó con sus hermanos, Los Morvis, sobre todo en la sierra y selva centrales. Between 1973 and 1978 he played with his brothers, The Morvis, especially in the central highlands and jungle. Hoy tiene 60 años, es comerciante y siempre bohemio. Today he is 60 years, is always Merchant and bohemian.
MARINO MARTÍNEZ ESPINOZA – A SILVIA DEL MAR (Andino) MARINO MARTINEZ ESPINOZA - A SILVIA DEL MAR (Andean)
Desde la infancia se arreglaba para usar las ollas de la cocina como tambores. Since children are arranged to use pots from the kitchen as drums. Silvia del Mar, su madre poeta, lo miraría con ternura. Silvia del Mar, her mother a poet, it would look with tenderness. Hoy es investigador en la Escuela de Folklore, compositor y amante de la música tradicional, de todo aquello que vincula al hombre con la naturaleza y con su historia. Today is a researcher at the School of Folklore, composer and lover of traditional music, all that binds man with nature and their history.
Hace un tiempo, Marino recibe la llamada de una colega compositora que le solicita su participación como intérprete para un tema de ella en el Festival Claro. Some time ago, Marino receives a call from a fellow composer who asks for your participation as an interpreter for an issue of it at the Festival course. Marino acepta encantado, hasta que la propia amiga lo convence de presentar un tema suyo también. Marino agrees happy until it's friend convinces him to address an issue as well. Marino no puede grabar entonces con ella, y presenta al Festival el tema Silvia del Mar. Marino can not record time with her, and submitted to the topic Silvia Festival of the Sea. Después de todas estas idas y venidas, ya era el penúltimo día de inscripción para el Festival, pero Marino no se arrepiente de haber tenido que hacer la cola del último día, con otras 500 personas. After all these comings and goings, and was the penultimate day of registration for the Festival, but Marino does not regret having had to make the tail of the last day, with another 500 people.
“El yaraví es un género normalmente relacionado al amor, a las veleidades de la relación de pareja. "The yaraví is a genre usually related to love, the vagaries of the relationship. Mi yaraví, en cambio, es para Silvia, mi madre, fallecida en 2005”. My yaraví, however, is for Silvia, my mother, who died in 2005. " Un tema muy personal y dolido, como todo yaraví, para esta singular poeta, Teresa Espinoza, cuyo seudónimo era Silvia del Mar. A very personal and hurt, like everyone yaraví, for this singular poet, Teresa Espinoza, whose nickname was Silvia Sea. Marino nos cuenta que nunca pensó presentarlo públicamente, que fue una confesión de ausencia y soledad que surgió como una forma de entregar a su madre un poco de su gratitud y cariño… Hasta que le hablaron del I Festival Claro. Marino tells us who never thought to submit it publicly, it was a confession of absence and loneliness that arose as a way to deliver his mother a bit of their gratitude and affection ... Until he spoke of course I Festival.
Marino estudió Filosofía en la UNMSM y la carrera de docente en la Escuela Nacional Superior de Folklore José María Arguedas. Marino studied philosophy at the UNMSM and the career of teaching in the Superior National School of Folklore Jose Maria Arguedas. Trabaja como editor de obras académicas peruanas para el proyecto “Filarmónica” que dirige Miguel Harth Bedoya. He works as publisher of academic works for the Peruvian project "Philharmonic" that directs Miguel Harth Bedoya.
MARCO ZUMAETA – DÍA FELIZ (Tropical) MARCO Zumaeta - HAPPY DAY (Tropical)
Ana Lucía, su novia, vivía en un tercer piso en la Unidad Vecinal Santa Rosa. Ana Lucia, his girlfriend, lived in a third floor unit in the Santa Rosa Neighborhood. Dice Marco que la madre de Ana Lucía, no muy contenta con la relación, le consigue a su hija un trabajo que la ocupa todo el día, todos los días… menos uno: el día que ellos dieron en llamar “El Día Feliz”. Marco said that the mother of Ana Lucia, not very happy with the relationship, you get your daughter a job that took all day, every day ... except one: the day they were called "Happy Day". Un día a la semana para verse, pasear, conversar, ir a la playa, enseñarle sus canciones. One day a week to see, walk, talk, go to the beach, teach her songs. Marco toca y compone con guitarra, ha compuesto más de 500 canciones, entre baladas, pop, y otros géneros, muchas de ellas para Ana Lucía también. Marco plays guitar and composes, he has composed over 500 songs, including ballads, pop and other genres, many of them to Ana Lucia as well. Ana Lucía, después de cinco años de noviazgo, partió en crucero. Ana Lucia, after five years of courtship, departed on a cruise. Marco se quedó con su recuerdo y con esta canción finalista: “Día Feliz”. Marco stayed with his memory and a finalist this song: "Happy Day".
RICARDO AGUILAR ALVARADO – SE ACTIVÓ EL CALLEJÓN (Tropical) RICARDO AGUILAR ALVARADO - activating CALLEJÓN (Tropical)
FRANCOIS DANCOURT y RICARDO AGUILAR son los integrantes del dúo DANCO & RICHI, quienes se presentan al I Festival Claro con una fusión de Reggaeton, en la categoría Tropical. FRANCOIS Dancourt and RICARDO AGUILAR are members of the duo DANCE & Richie, who presented the course I Festival with a fusion of reggaeton, in the Tropical category. El tema tiene bastante movimiento, desde el título: “Se Activó el Callejón”, una fusión de Cumbia Peruana y Reggaeton, que incluye partes de su letra en quechua. The theme is quite moving, from the title: "activating Alley," a merger of Cumbia Peruvian and Reggaeton, which includes portions of their handwriting in Quechua.
DANCO & RICHI ingresan al mundo de la música en el año 1996 (Danco tenía 16 años, Richi, 18) a través de un casting para formar un grupo juvenil de Reggaeton-Rap peruano: “Ataque Rasta”. DANCE & RICHIE entering the world of music in the year 1996 (Danco was 16, Richi, 18) through a casting to form a youth group of Peruvian-Rap Reggaeton: "Attack Rasta". En esos primeros años fueron reconocidos entre los grupos locales, como TNT, Tribu Rasta y otros del momento, y viajan desde muy jóvenes por el Perú, Chile, Ecuador y Bolivia. In those early years were recognized among local groups, such as TNT, Rasta and other Tribe of the moment, and they travel at a young age by Peru, Chile, Ecuador and Bolivia. Graban durante esa época su primer tema, “Chicos Atrevidos”. During that time they recorded their first issue, "Guys daring." Después de un tiempo deciden separarse y formar ambos su propia agrupación: “La familia Underground”. After a while decide to break away and form their own group two: "The family Underground." Hace 2 años DANCO & RICHI deciden formar el dúo actual y graban un disco con 14 temas. 2 years ago DANCE & RICHIE decide to form the current duo and recorded an album with 14 songs. El disco se llama “Los Patriarcas del Reggaeton”, una fusión de Cumbia, Chicha, Bachata, Rap y otros ritmos. The album is called "The Patriarchs of Reggaeton," a merger of Cumbia, Chicha, Bachata, Rap and other rhythms. De ese disco sobresale “SE ACTIVÓ EL CALLEJÓN”, un Reggaeton de letra típicamente peruana, en quechua y castellano. From that disk protrudes "activating CALLEJÓN," a reggaeton lyrics typically Peruvian Quechua and Castilian. DANCO & RICHI esperan que esta sea la verdadera oportunidad para difundir a lo grande sus temas. DANCE & RICHIE expect that this is the real chance to spread their big issues. No buscan la fama, nos dicen, pero sí ser reconocidos por componer, realizar y producir buena música. Do not seek fame, we are told, but be recognized by compose, perform and produce good music.
PAUBLO JIMÉNEZ – TANTO (Tropical) PAUBLO JIMENEZ - SO (Tropical)
PAUBLO compone todo tipo de música y hace arreglos, para él y para otros intérpretes. PAUBLO up all kinds of music and makes arrangements for him and other interpreters. Tiene una banda de tamaño variable, Perú Banda Show, según las necesidades del cliente. It has a band of variable size, Peru Banda Show, according to customer needs. Depende del tamaño de la fiesta o el evento, del tipo de música que deba tocar y, por supuesto, del presupuesto. It depends on the size of the party or event, the type of music to be playing and of course the budget.
Esta canción, una verdadera salsa, cuenta una historia que a él no le sucedió. This song, a real sauce, tells a story that he does not happen. Habla de dos personajes ficticios, dice Paublo, quien además asegura que iba a presentar otra canción al Festival, una preciosa balada, pero que ya tenía grabada esta salsa finalista. He speaks of two fictional characters, said Paublo, who also says he would submit another song to the Festival, a beautiful ballad, but it had already recorded this salsa finalist. Paublo fue por lo más práctico, presentó el tema Tanto, y llegó a la final. Paublo it was more practical, introduced the topic both, and reached the final.
LOS BLANKET – LA CONEXIÓN (Pop-Rock) THE BLANKET - THE CONNECTION (Pop-Rock)
LOS BLANKET son JAIME URTEAGA , ÁLVARO HOLGUÍN (PACO) y RENZO SOLANO (autores de este tema), además de LUIS FELIPE ARMESTAR (LUFO). THE BLANKET are JAIME Urteaga, ÁLVARO Holguin (PACO) and RENZO SOLANO (authors of this item), plus LUIS FELIPE Armesto (LUFO). Ellos vienen tocando juntos en vivo desde 2004. They have been playing together live since 2004. La revista Rolling Stone Latinoamérica tituló un artículo de dos caras sobre ellos: “La banda que está rompiendo las barreras del lenguaje en Latinoamérica”. Latin America Rolling Stone magazine an article titled two faces on them: "The band that is breaking the barriers of language in Latin America." El título hacía referencia a que ellos cantaban en inglés. The title refers to them sung in English. Hoy tienen temas en castellano, y La Conexión nace verdaderamente de una conexión o combinación de tres ideas diferentes, de Jaime, Paco y Renzo. Today we have issues in Castilian, and La Conexion truly born of a connection or combination of three different ideas, Jaime, Paco and Renzo. De esta unión nace una base musical y una melodía para la que juntos escriben una letra. From this union was born a musical base and a melody that together to write a letter. La canción, nos dicen, habla de “el momento en que uno se da cuenta que puede salir adelante y hacer todo lo que se propone, y si todos se unen para hacerlo juntos, unidos podrían lograrlo mejor”. The song, we are told, spoke of "the moment when you realize that you can go forward and do everything that is proposed, and if we all join together to do it together, united could achieve better." La Conexión saldrá en el Festival y en su primer LP, llamado COMBI-NATION, que ya viene rápidamente en camino. The connection will come at the Festival and its first LP, called COMBI-NATION, which has been rapidly on the way.
WALTER O. WALTER O. VELÁSQUEZ y CARMEN GUTIÉRREZ – EL FUTURO ESTÁ EN TUS MANOS (Pop-Rock) VELÁSQUEZ and CARMEN GUTIERREZ - THE FUTURE IS IN YOUR HANDS (Pop-Rock)
Carmen y Walter estaban grabando un CD en el estudio y de pronto invadieron Irak. Carmen and Walter were a CD recording in the studio and suddenly invaded Iraq. Y de allí nació El Futuro Está en tus Manos. And there was born The Future Is in Your Hands. “El ver tanta gente inocente - niños, ancianos indefensos - morir, me hizo pensar en por qué los políticos toman decisiones devastadoras comprometiendo al ser humano. "Seeing so many innocent people - children, elderly defenseless - die, made me think about why politicians make decisions committing devastating to humans. Por eso en esta canción hago participar a niños, que son el futuro de una sociedad, dando un mensaje muy especial”. That's why in this song I do involve children, who are the future of a society, giving a very special message. " KAYRA se ha presentado ya en diferentes locales, como el Jazz Zone, Satchmo, Sargento Pimienta, el teatro Mocha Graña, e interpretará el tema, acompañada por un coro de niños, en el I Festival Claro, en la categoría Pop-Rock. Kayran already submitted in various places, such as the Jazz Zone, Satchmo, Sergeant Pepper, theater Mocha Graña, and interpret the theme, accompanied by a choir of children, in the course I Festival, in the category Pop-Rock.
PAMELLA LLOSA SOLOGUREN – FELICIDAD (Pop-Rock) PAMELLA Llosa Sologuren - HAPPINESS (Pop-Rock)
Felicidad la que sintieron Pamella y los integrantes de su Grupo Wicca: Franco Rossi, Alessandro Díaz y Samuel Geller, cuando se enteraron de que eran finalistas en el I Festival Claro. The happiness felt by Pamella and members of his group Wicca: Franco Rossi, Alessandro Diaz and Samuel Geller, when they learned that they were finalists in R Claro Festival. Todos son estudiantes universitarios durante el día, y de noche se presentan en diversos locales limeños. All are college students during the day and night are presented in various local Lima. Obtuvieron el 2do puesto en el Concurso de Rock de la Municipalidad de Miraflores 2004 y el 1er puesto en el Concurso de Rock de la Universidad de Lima el mismo año. Won 2nd place in the contest of Rock of the Municipality of Miraflores 2004 to 1st place in the contest of Rock of the University of Lima in the same year. Pamella compuso el tema Felicidad cuando tenía 15 años, durante una etapa de búsqueda y transición. Pamella composed the theme Happiness when he was 15 years old, during a stage of the search and transition. Dice que es una canción terapéutica, con una letra llena de imágenes. Said it was a song therapeutics, with a letter full of pictures. Y es que WICCA, nos explican, es una religión neopagana, de origen celta, vinculada a la brujería. And that is WICCA, we explained, is a religion neopagana, of Celtic origin, linked to witchcraft. Eso sí, han prometido no hacer uso de estas ‘artes’ para competir en el festival. But it pledged not to make use of these 'arts' to compete in the festival.
RODOLFO GUIJA GUTIÉRREZ – MELANCOLÍA (Canción) RODOLFO Guijo GUTIERREZ - Melancholy (Song)
RODO vió un spot, leyó las bases del Festival, le gustó el jurado, le dio confianza, pensó ‘cosa seria’ y ya sabía que tenía una canción diferente que podía presentar. RODO saw a spot, read the foundations of the Festival, the jury liked him, gave him confidence that he thought 'serious thing' and I knew I had a different song that could arise. Dice que ha sentido gran aceptación de la gente cada vez que la ha tocado entre sus conocidos, aceptación que según nos cuenta ha llegado hasta las lágrimas, por eso de la melancolía. He says he has felt great acceptance of people every time I touched among his acquaintances, according tells us that acceptance has come to tears, so of melancholy. En una de esas noches de amigos, luego de tocar su canción, un próspero empresario español, amigo de un amigo, le dijo “¡Vamos, tienes que grabar todo eso!”. In one of those nights with friends, after playing his song, a prosperous businessman Spanish, a friend of a friend, he said, "Come on, you have to burn all that!". Como Rodo no tenía los medios en ese momento, pensó que todo quedaría en deseo. As Rodo did not have the means at the time, thought that all would be desire. A los dos días lo llama el amigo español para, ya en calidad de mecenas, informarle que había pagado un estudio de grabación y que podía tomarse todo el tiempo necesario para grabar sus canciones. After two days he called the friend to Spanish, and as a patron, inform him that he had paid a recording studio and that he could take all the necessary time to record their songs. Así RODO, que ya antes se había presentado en público, fue empujado otra vez al ruedo, grabó sus temas y hoy tiene una gran oportunidad como finalista del I Festival Claro. RODO well, and before that had been presented in public, was pushed back to the arena, he recorded his subjects and today has a great chance as a finalist of course I Festival.
BETTINE SOLF PERSIVALE – VAMOS EN PAR (Canción) BettiN Solfa PERSIVALE - Six are PAR (Song)
Bettine, quien hace notar que hasta la E final de su nombre tiene sonido, es autora e intérprete del tema Vamos en Par. Bettina, who noted that until the end of his name and has sound, is the author and performer of the topic Let at Par. Tiene 20 años, una linda figura y voz, estudia música (piano clásico), toca bajo en un grupo, y escribió la canción en poco más de 20 minutos, en un momento de fuerte inspiración. He has 20 years, a nice figure and voice, he studied music (classical piano), playing under in a group, and wrote the song in just over 20 minutes at a time of strong inspiration. Ya ha tenido algunas experiencias en público y ella misma interpretará su tema al piano durante el Festival - le encantaría que fuera un piano de cola - y dice que “moriría por grabar un disco”. He has already had some experience in public and she interpreted the theme on piano during the Festival - would love to be a grand piano - and says that "death by burning a disc." A la pregunta de “¿Cuáles son tus sueños?”, simplemente respondió: “Los sueños no se cuentan”. When asked "What are your dreams?", Simply replied: "The dreams are not counted." Bonito título para una futura canción. For a future bonito title song.
ANIA ALEXANDRA PAZ GALVÁN – HOY TE AMO (Canción) ANIA ALEXANDRA GALVÁN PAZ - TODAY I LOVE YOU (Song)
Ania no conoce a DANIELLA GHERSI GAWEL, quien interpretará su tema HOY TE AMO. Ania does not know DANIELLA GHERSI GAWEL, who interpreted his theme TODAY I LOVE YOU. Mejor dicho, se conocen virtualmente. Rather, it was virtually known. La historia es así: Daniella recibe en su página web de Hi5 el mensaje de una ‘desconocida’ desde el extranjero. The story is like this: Daniella received at its website Hi5 the message of 'unknown' from abroad. Esta última la había escuchado cantar (Daniella ha hecho coros para Madre Matilda y acaba de dejar Dos Vírgenes) y le preguntaba si se iba a presentar al Festival Claro. The latter had heard the song (Daniella has done background vocals for Mother Matilda and just left Virgin Two) and asked if he was to be submitted to the Festival course. Daniella no lo había pensado, así que Ania le propone ser intérprete de un tema suyo: Hoy te Amo. Daniella had not thought about, so Ania is intended to be an interpreter of his theme: Today I love you. Daniella acepta feliz y viene entonces el intercambio de pistas y letras por Internet, una especie de grabación de demo en ping pong cibernético. Daniella accepts happy and then comes the sharing of tracks and lyrics by Internet, a kind of demo recording of ping pong in cyberspace. Daniella dice que ha sido la producción más loca que ha hecho en su vida, que nunca se imaginó llegar a la final, pero está segura de que el tema es maravilloso. Daniella said she had been producing more crazy he has done in his life, never imagined reaching the final, but is confident that the item is wonderful. Su autora, ANIA ALEXANDRA, viene al Perú el 20 de marzo y estará con nosotros en el Festival. Its author, ANIA ALEXANDRA, coming to Peru on March 20 and will be with us in the Festival.
ENRIQUE CABRERA TELLO – PERÚ BIENVENIDA (Con-fusión) ENRIQUE CABRERA TELLO - PERU WELCOME (Con-Fusion)
ENRIQUE CABRERA tiene 19 años y es estudiante. ENRIQUE CABRERA has over 19 years and is a student. A los 4 años sus padres le regalan un pequeño teclado, y desde ese momento no se desprende de la música. At age 4 his parents give him a small keyboard, and since then it does not follow the music. Enrique, misterioso, nos cuenta que en realidad el no es el autor de la canción presentada, que fue algo así como un ‘Alter Ego’ que se presenta cada vez que ve luces de un determinado color. Enrique, mysterious, tells us that in reality is not the author of the song presented, which was something like a 'Alter Ego' which is presented every time he sees a certain color lights. El Alter Ego compone el tema en su cabeza (la de Enrique) y lo deja con la responsabilidad de plasmar la canción. The Alter Ego up the theme in his head (the Henry) and I left with the responsibility to translate the song. Cuando se enteró que existía una categoría denominada Con-fusión, se dijo: “El Festival Claro ha creado una categoría pensando en mi, pues no hay otra persona más confundida en cuanto a dónde inscribirme que yo”. When he learned that there was a category called Con-Fusion, it was said: "The Festival Claro has created a category in my mind, because there is no other person more confused as to where to register me." Enrique emprende entonces una caminata, “imbuido de su poder de persuasión y de su corazón” para lograr el apoyo de diferentes personas, a quienes asegura que de todas maneras van a salir finalistas. Henry then takes a walk, "imbued with its power of persuasion and his heart" to secure the support of different people, who says that anyway are going to come out finalists. Enrique, “Gracias a Dios”, consigue a 5 acompañantes y una hora de estudio. Enrique, "Thank God," get to 5 passengers and one hour of study. Graba el tema con José Maximiliano, Raúl Ramos, Diana Chang, Mayrah Valdivia y Karen Montesinos, quienes junto con él, y en presencia también del Alter Ego, interpretarán PERÚ BIENVENIDA, una fusión de música clásica, rock y andina, en el I Festival Claro. He recorded the theme with Jose Maximiliano, Raul Ramos, Diana Chang, Mayrah Valdivia and Karen Montesinos, who along with him, and also in the presence of Alter Ego, interpreted PERU WELCOME, a fusion of classical music, rock and Andean, in the I Festival Clear.
JAVIER LAZO FIGUEROA – BAJITO EL TREN (Con-fusión) JAVIER LAZO FIGUEROA - short THE TRAIN (Con-Fusion)
Javier es autor, intérprete, y estudioso de la música peruana. Javier is an author, performer and scholar of Peruvian music. Desde hace mucho tiempo aplica las bondades de su arte en niños, haciendo animación musical, organizando juegos musicales que desarrollan las habilidades de sus pequeños. It has long applied the goodness of his art in children, making music, arranging music games that develop the skills of their children. Javier es un gran estudioso, compositor y ejecutor del folklore costeño de nuestro país, por el que ha viajado intensamente haciendo disfrutar de su arte y su pedagogía a los Niños de El Carmen en Chincha, a los Niños de San Pedro y San Pablo en Sicuani, ya muchos más, desde Lima hasta las zonas más profundas. Javier is a great scholar, composer and executor of folklore coast of our country, which has traveled extensively to enjoy his art and his pedagogy to the Children of El Carmen in Chincha, the Children of San Pedro and San Pablo in Sicuani , And many more, from Lima to areas deeper. Por eso se presenta al Festival con una fusión Afro-andina que pone en una sola canción toda la frescura de nuestros niños (esos locos bajitos de Serrat) de nuestras tres regiones: BAJITO EL TREN. That is why the Festival presents a fusion with Afro-Andean placed in a single song all the freshness of our children (those crazy short of Serrat) of our three regions: short THE TRAIN.
ELMER ORTIZ CARRASCO – ALLICHAJUSAQ (Con-fusión) ELMER ORTIZ CARRASCO - ALLICHAJUSAQ (Con-Fusion)
ELMER nació y vivió hasta los 6 años en Chincheros, y se considera huaynero de nacimiento. ELMER was born and lived until age 6 in Chincheros, and is considered huaynero of birth. A los 6 años recién aprende el castellano, cuando sus padres lo llevan a estudiar a la capital de la provincia. After 6 years newly learned Castilian, when his parents take him to study in the provincial capital. Allí comienza a escuchar música de “otras partes”, con otras formas y estilos. There is beginning to listen to music from "other parties" with other forms and styles. Esta nueva música también lo seduce. This new music so appealing. “Huaynero de nacimiento y rockero porque me gusta”, así se define Elmer, ex-policía, hoy integrante de la conocida agrupación UCHPA (ceniza, en quechua), cultores del Rock-Andino. "Huaynero born rocker because I like," well defined Elmer, ex-police, now a member of the group known UCHPA (ash, in Quechua), the Rock-Andean farmers.
ELMER explica que la canción ALLICHAJUSAQ se origina en un pedido de una organización alemana, y que tenía como encargo cantarle a la paternidad responsable y al control de la natalidad en los pueblos andinos. ELMER ALLICHAJUSAQ explains that the song originated in a request for a German organization, which was commissioned to sing responsible parenthood and birth control in the Andean peoples. A Elmer le pareció interesante, escribió el tema que vamos a escuchar, haciendo paralelos con algunos animales andinos de elevada reproductividad, como el cuy y la vizcacha. A Elmer found it interesting, he wrote the theme that we will listen, making parallels with some animals Andean high reproductivity, as the guinea pig and vizcacha. Elmer nos cuenta que la organización alemana se desorganizó, y el decidió ir con su música a otra parte: “Así llegó este tema al Festival, esta fusión de Huaylillas, Caramuza o Despacho, y Rock”. Elmer tells us that the German organization was disbanded, and decided to go with their music elsewhere: "So this issue came to the festival, this merger of Huaylillas, or Caramuza Dispatch and Rock."
Suscríbete en nuestro Boletín Diario Subscribe to our News Service
y recibe las mejores noticias de SemanaTranca.com and received the best news of SemanaTranca.com
(Solo debes escribir tu email en la casilla que se encuentra en el panel derecho y seguir las instrucciones o haciendo click aqui (You only have to write your email in the box in the right pane and follow the instructions or by clicking here
para mas detalles agrega a tu msn el email tony007@semanatranca.com for more details added to your msn email tony007@semanatranca.com
y te estare asesorando personalmente and you shall be advised in person








